Ep 11: Will the Best Bible Please Stand Up?
← All episodesDescription
So many of our listeners have asked "which translation of the Bible is the best?" Well this week, the Dans do a deep dive into the Bible's journey from ancient Hebrew and Greek into English. We're tackling the twists and turns and socio-political machinations that led to the words we read in today's versions of the text.
Follow us on the various social media places:
Transcript
00:00(upbeat music)
00:02- You can go visit the cave in Bethlehem
00:06where he spent 30 years translating his, his ball get.
00:11But this was a transl--
00:12- These dudes in their caves.
00:14Caves were a big deal back then.
00:16- You gotta get yourself a cave.
00:17You want to do some good work?
00:19Get a cave.
00:20- Very cool in the summer,
00:21but they could get pretty drafty in the winter.
00:23(upbeat music)
00:26- Hey everybody, I'm Dan McClellan.
00:29- And I'm Dan Beecher.
00:30- And this is the Data Over Dogma podcast
00:33where we try to increase public access
00:36to the academic study of the Bible and religion
00:38and combat misinformation about the Bible and religion.
00:42Other Dan, how are you?
00:43- I'm doing well, man.
00:45I'm excited about this episode.
00:48It's one of those ones where people have been clamoring for it.
00:53It's, hopefully you'll get some useful information
00:56though you may not get the answer
01:00that you're desperately looking for.
01:02We're talking about Bible translations this week.
01:07- Or translations of the Bible, whatever your preference,
01:09we're gonna talk about those and yeah.
01:12(laughing)
01:13- And not just translations either.
01:15Versions, we're gonna talk about like all the things.
01:18- Gonna be some discussion of a, a, a,
01:20versional discussion, yeah.
01:22(laughing)
01:23- We're gonna sacrifice a version on the altar.
01:26(laughing)
01:28- Did you ever see Monster Squad?
01:31You remember that?
01:32- No, I don't think, I don't think I did.
01:33- Hilarious movie, check out Monster Squad.
01:36- Okay.
01:36- But they've got to find a, a virgin to read this Latin
01:41in order to get this spell to work,
01:42to send these monsters back to their realm.
01:45- As you do.
01:47- As you do and they, they're trying to figure out
01:50if they know any virgins and one of them's sister
01:52that are like, ah, they're trying to figure out
01:55a good way to ask this.
01:56(laughing)
01:58They don't go about it very well.
02:00And then it turns out she was lying.
02:01She's like, I thought you, they were like,
02:03I thought she said you were a bird.
02:04She's like, well, once with Todd,
02:06but that doesn't count, doesn't count.
02:08(laughing)
02:11- And then they get the, a little,
02:13their five year old sister to do it instead.
02:15And she sends the monsters back, but it's.
02:17- Well, that's, that's, that's for the best.
02:19- Yeah, but if you ever hear somebody say,
02:22Wolfman's got nards, that is from Monster Squad.
02:26So anyway, that is beside the point.
02:29We're gonna be talking about translations of the Bible.
02:31One of the most common questions I get on social media,
02:33I don't know about you, Dan,
02:34but one of the most common questions I get
02:36is what is the best translation of the Bible?
02:39And hopefully after this episode
02:43of the Data Over Dogma podcast,
02:44you will never want to ask that question again.
02:46- No.
02:47- Because you will be more confused.
02:49- Yes, you don't want to know the answer.
02:51- You'll be more, you'll leave more confused
02:54than you went in, but edified and educated.
02:57- Yes.
02:58- And that's what we're here for.
02:59- Your edgification.
03:01What, edg, oh gosh.
03:03- No, I think you got it.
03:04I think I nailed it.
03:05- I'm gonna move on.
03:07- So, all right, Dan, I'm, let's just launch into this.
03:11- Let's do it.
03:12- Let's talk first about where this all comes from
03:18because there isn't, because what we're getting to,
03:23eventually, is English translations
03:27of a compiled group of books that we now call the Bible.
03:32But that's not where it started.
03:35- It's not where it started.
03:36- So, take us back all the way to the earliest
03:41translations of the Bible to, I mean,
03:46and the Bible is multiple things, right?
03:49We're talking about the Hebrew Bible,
03:52we're talking about the New Testament,
03:54these are very different things that happen
03:55in very different times.
03:57- Guide us through it.
03:57- Yes.
03:58- Yeah, and the idea that the Bible represents
04:01a single book or even just a single collection of books
04:04is something that has a past and something that occurred
04:09in a rough point in time and translations of these texts
04:14predate the existence of what we might call the Bible.
04:18So, we go back to literature that's being produced
04:21in and around Jerusalem, the Northern Kingdom
04:25in the middle of the first millennium BCE.
04:28When we get to, and a lot of this is being produced
04:31in and after the exile and in the Persian period
04:34and a bit into the Hellenistic period.
04:37So, this is between around 600 BCE
04:40and down to around, I think 164-ish BCE
04:45is the date of the most recent text
04:50of the Hebrew Bible that was composed.
04:53But with the exile and the return from exile,
04:56you have members of Judeans who are kind of spreading out
05:01in a few different directions.
05:04Some are in Babylon, some go to Egypt
05:07and we know of some communities within Egypt
05:12that were made up of Judeans.
05:15But once you get a few generations into these places,
05:18people are speaking other languages.
05:19They're not speaking the Hebrew
05:21in which these texts were originally written.
05:23And so, our earliest translation of any kind
05:26of which we know of any text
05:28that would ultimately make it into the Bible is into Greek.
05:31And this was likely executed in the city of Alexandria
05:37in Northern Egypt.
05:38So, in the Nile Delta, one of the kind of economic
05:43and intellectual centers of the ancient world
05:46in this time period.
05:47Probably somewhere in the third century BCE.
05:51So, somewhere between around 300 BCE and 200 BCE,
05:55we have translations of the Jewish scriptures.
05:59And in this early period,
06:01it's starting with what we know as the Torah,
06:04the first five books of Moses, the Pentateuch.
06:06And so, you have Genesis, Exodus, Leviticus,
06:08Numbers and Deuteronomy are translated
06:10from ancient Hebrew into Greek.
06:13And these are, there's a text called the letter of Aristaeus,
06:18also known as pseudo-Aristaeus
06:21that purports to tell the story of how this all happened.
06:25But this is a legendary letter.
06:28It's very, very convenient.
06:30There are some miraculous things going on.
06:33The king in Egypt is deferring to the knowledge
06:37of these Jewish scholars who are on loan from Jerusalem.
06:42So, I think we've talked about it before on the show,
06:45but that's one telling of how this happened.
06:47In reality, it was probably something
06:49that took place a little more organically
06:51among the communities in Egypt.
06:54And so, it was a way to give access
06:57to what was considered scripture,
07:00to people who did not speak the original languages
07:03of the scriptures.
07:04- Would you say that Greek was sort of,
07:07I mean, I know that there was a lot of Greek in Alexandria.
07:11Was it?
07:11But, I mean, we're talking about a city in Egypt.
07:15So, like the Egyptian people didn't speak Greek, did they?
07:20- So, in this time period,
07:22Alexander the Great had come through in the previous century.
07:25And we refer to this--
07:29- He must have been surprised when he got to a place
07:31that was called Alexander.
07:33He was like, we have the same name, that's crazy.
07:35- It's a divinely instituted.
07:39So, yeah, a lot of funny stories about Alexander in Egypt
07:45and about Alexander in general.
07:48But, so he dies around 333 BCE.
07:52And after that, his generals and other leaders
07:56are fighting over control of his kingdom.
07:59And it kind of gets split up.
08:01And the two most relevant groups of people
08:05for our purposes are the salutids.
08:07And they are in Syria, Palestine area,
08:12and then the Ptolemies, and they are in Egypt.
08:15And so, this is a period of Hellenization
08:18where Greek is kind of taking over
08:21as a lingua franca in the region.
08:23So, Greek was probably the most widely spoken language
08:28by the next century.
08:30So, by the time of the translation
08:33of the earliest texts of the Septuagint into Greek.
08:36So, within that area.
08:38And this was just to facilitate access
08:40on the part of those who did not speak the language.
08:43There's a theory out there, an interesting theory,
08:46that the purpose was actually to provide
08:48a bit of an interlinear.
08:50So, that people could get kind of a better grasp
08:55on what this Hebrew was saying.
08:57So, some people think it wasn't necessarily
08:59for people who didn't speak Hebrew,
09:00but for people who didn't speak it particularly well.
09:03So, there's this interlinear theory of the Septuagint.
09:06I don't think that works with all the data,
09:09but we have this translation.
09:12And there are some texts of the Pentateuch,
09:15at least the translations that have been preserved down to us,
09:18are very, very literal, overly literal.
09:21Like they're rendering the Hebrew into Greek
09:25that doesn't sound very Greek, but sounds more Hebrew.
09:28And then there are other texts that are more free.
09:31But one of the most interesting things
09:33about the translation of the Septuagint,
09:35is it seems to witness to Hebrew manuscripts
09:40of the Hebrew Bible that don't always line up
09:43with the manuscripts that we have now.
09:45The Masoretic text is the traditional authoritative text
09:50of the Hebrew Bible.
09:51And this is a text-
09:53- And I think you've mentioned them before,
09:54but talk about the Masaretes,
09:57is that who we're talking about?
09:59- Right, so these were Jewish scribes
10:02who primarily lived in the Galilee in the medieval period.
10:05And they did a handful of things
10:08with the text of the Hebrew Bible.
10:09They created a system of vocalization.
10:13So Hebrew is not written with vowels.
10:15And there have been a couple of different attempts
10:17in the early centuries of the common era
10:20to create a system of vowels
10:22because you had fewer people who were speaking the Hebrew
10:25that they used anciently.
10:27And it was just, it made the text more clear
10:30if you could clarify precisely what vowels
10:32we understand to be intended here.
10:36And so they created the system of vowels
10:39and they created this text
10:41with their specific vocalization
10:43or the addition of vowels that they like.
10:47And then they also created a couple of other parts
10:49to the text, what they call the Masora Magna
10:51and the Masora Parva
10:53or the Great Masora and the Small Masora.
10:56And these are notes about how frequently words occur,
11:00notes about words that may only occur one time.
11:05And just some kind of technical notes about that.
11:10And also you had what they called kativ and karei readings.
11:14So they marked certain places
11:16where you were supposed to read this differently
11:19than what is written on the page.
11:21And then other places where you were supposed
11:24to follow a different vocalization.
11:26So they did all this
11:28and we have the Aleppo Codex
11:32previously understood to be the earliest version
11:35of the Masoretic text dates to around 900 CE.
11:38And that is mostly complete.
11:41A lot of the Pentateuk is missing.
11:43Some of it probably burned, some of it is just,
11:47we don't know where it is.
11:49And then the Leningrad Codex
11:51is the oldest complete addition of the Masoretic text.
11:54And that dates to about 10010 CE.
11:58And then we just had the sale of the auction
12:00like within the last month
12:02of I think Codex Sassoon, the Sassoon Codex,
12:06which is many scholars think maybe a little bit older
12:09than the Aleppo Codex.
12:11But these three manuscripts are almost exactly identical.
12:15Like they very rarely deviate from each other.
12:18And when they do, it is primarily
12:20in like accentuation marks and things like that.
12:23So they created a very, very consistent system.
12:27And so that tradition, the Masoretic text
12:31is what is considered most authoritative
12:32within Judaism today.
12:34However, when you go back to the Septuagint,
12:37it seems to be very different in places.
12:39So the book of Jeremiah.
12:40- What is the Septuagint?
12:42I don't know what that is.
12:43- So the Septuagint is this ancient Greek translation
12:46of the Hebrew Bible.
12:47And we have some early translations of certain texts
12:51that we sometimes refer to as the old Greek.
12:53And then the later Greek translations
12:56that became a little more authoritative
12:58that were probably done around the turn of the era.
13:00So around the time of Jesus,
13:02we generally refer to those
13:04as the more traditional Septuagint.
13:06And like I said, it started with the first five books
13:08of Moses and then over time,
13:10all the other books of the Hebrew Bible.
13:13As we understand it now, we're translated.
13:15But when this was being translated,
13:17they did not have what they knew as the Hebrew Bible.
13:20There was not a closed canon of texts.
13:23And so you have other texts
13:24that were also translated into Greek.
13:27And you had other texts that were being composed
13:30in Hebrew and in Aramaic and in Greek.
13:32So our earliest translation is the Septuagint,
13:35which is also a text critically important
13:38because it witnesses to source texts
13:41that may be earlier than the Masoretic text.
13:45What is most authoritative now?
13:48The Dead Sea Scrolls, the discovery of the Dead Sea Scrolls,
13:51over a thousand different manuscripts,
13:53many of them biblical manuscripts
13:55and many of them line up with either the Masoretic text
14:00or the tradition we find in the Septuagint
14:02or an unknown tradition.
14:04And so I mentioned the book of Jeremiah
14:07is about one sixth shorter in the Septuagint,
14:11which indicates either that the translator
14:14of the Septuagint was just erasing things left and right
14:18or they had a source text that had not yet had
14:22all that other stuff added to it.
14:24And we discovered some manuscripts of Jeremiah
14:27among the Dead Sea Scrolls that agree more
14:30with the Septuagint readings than with the Masoretic text
14:33indicating that, yes, the Septuagint probably
14:35was translating Hebrew manuscripts that were shorter,
14:38which would indicate Jeremiah as we have it now
14:41has been the product of some textual expansion
14:44that someone has added to it.
14:46And there are a handful of other situations
14:49that are very similar to the books of Samuel
14:50and the books of Kings, for instance,
14:52can be very different in the Septuagint.
14:55So that's our earliest known translation.
14:58And then I mentioned you had Aramaic speakers as well
15:02in the East and Babylon.
15:04And so we have some Aramaic translations.
15:07Now, these are a little more free.
15:09These are referred to as the Targumim or the Targums.
15:13And these are translations into Aramaic
15:14that are a little more expansive.
15:17So they seem to be introducing more changes
15:20and it seems to be more intentional.
15:22And so from a text critical point of view,
15:25in other words, if we're trying to reconstruct
15:28what their source text looked like,
15:30it's a little more difficult
15:32and doesn't really seem to give us as clear a view
15:35of their source.
15:36But there's a theory that the Targumim
15:39were actually translated on the fly.
15:42That's in a service they would have stood to read
15:45in the Hebrew and they would have had someone next to them
15:49who would be translating on the fly into Aramaic.
15:53- Oh, wow.
15:54- That's one theory about how some of the Targumim
15:57got to be so different from the source texts
15:59as we understand them.
16:00And there are other theories about the Targumim
16:02and we have different versions of the Targumim
16:06that expand on some things, try to harmonize passages
16:10where there are conflicts in the Masoretic text
16:12or where there's something that's interesting
16:14or we don't have a lot of information,
16:16they will expand on that.
16:18And so that's our, the next early translation
16:23is into Aramaic, what we now know as the Targumim.
16:26And I think the earliest manuscripts of that
16:28come from like the 2nd and 3rd centuries CE.
16:32And so that's, those are the two that predate
16:37the development of what we might call a biblical canon.
16:40'Cause it's right between the 2nd and 5th centuries CE
16:44that we have kind of the crystallization
16:46of the boundaries of what could be considered scripture
16:49within Judaism and Christianity.
16:52- This may be a weird question.
16:54I'm gonna make you define something that,
16:55it's a phrase that even I've used so far in this
16:59and that is the Hebrew Bible.
17:01What are we talking about when we say
17:04the phrase Hebrew Bible?
17:06- So I use Hebrew Bible because this is a bit more
17:08of an academic standard, but more or less
17:12it's the same as the Old Testament.
17:14The content is the same.
17:16However, when I refer to the Hebrew Bible,
17:18I refer to it as it is found within the,
17:23for instance, the Leningrad Codex
17:25and if a Jewish person were to open up their scriptures today,
17:29it's a different order of the books.
17:32Primarily it has to do with the order that the writings
17:36and the prophets go in.
17:37The Pentateuch, the books of Moses are the same,
17:41but the order of the rest of the books are a bit different.
17:45And some of it has to do with the rhetorical goals
17:48of this arrangement, this collection of books.
17:51So in the Christian Old Testament, it ends with Malachi,
17:56which is this finger wagging threat about Elijah
18:02and the great day of the Lord and everything,
18:05burning like stubble and all this kind of stuff.
18:07And this kind of sets the table for the New Testament
18:13because we've got this promise of this something
18:15that's coming, Elijah is coming and then we go,
18:18hey, look, somebody was born, somebody very special was born.
18:22And so it's kind of segueing into the New Testament.
18:25Whereas if you look at the Jewish arrangement
18:30of the Hebrew Bible, it ends with second chronicles,
18:34which is ending with a description of the return to Israel
18:39and the promise of restoration.
18:43And so from a Jewish point of view,
18:45you wanna end the collection ends with looking forward to
18:50and hoping for the restoration of this kingdom.
18:55So I refer to the Hebrew Bible
18:57because I primarily am studying it
18:58as it was put together for an ancient Judahite,
19:03Judean slash Jewish audience
19:07rather than the Christian Old Testament.
19:09- Interesting, is the word Hebrew
19:12in that a linguistic reference or a cultural reference?
19:15- It's a bit of both.
19:17The majority of the texts are written in Hebrew,
19:20but there is some Aramaic parts of Ezra,
19:22parts of Daniel, a couple of words
19:25and verses here and there are in Aramaic.
19:27So it's not unilaterally Hebrew,
19:29but it is overwhelmingly Hebrew.
19:32And so the name is not perfectly accurate.
19:36It's not a perfect name,
19:37but it has become the academic convention.
19:41- Sure, I don't mean to get hung up on it.
19:42I'm just trying to-- - No worries.
19:43I'm glad to keep it all straight.
19:45- Yeah, I'm glad to make that clarification
19:47because I do get questions about that
19:49from time to time as well.
19:50- Okay, so, is there more to get into
19:55with the sort of ancient translations or--
19:58- Well, I think we talked about the ones
20:01that can't come before the development of a canon.
20:04And they kind of go beyond what we understand
20:09as the canon of the Bible,
20:11whether we're talking about the Hebrew Bible/Old Testament
20:13and we haven't even talked about the New Testament yet,
20:15but we can get into the earliest translations
20:18of the Bible after we can talk about canonization,
20:23if you like.
20:24And that's still ancient, but not as ancient.
20:26- Well, and presumably through this,
20:29as we talk about canonization,
20:31there were manuscripts,
20:33there were books that fell out of favor
20:36or that became less popular.
20:39And so just sort of didn't make it through
20:43into more, I hesitate to use the word modern
20:48because we're not there yet,
20:51but into popular usage.
20:56- Yeah, there were a number of them.
20:58The Apocrypha that is found in the Catholic Deutero canon
21:02and the Orthodox canon.
21:04And there are others that we refer to now as pseudopigrypha
21:08that were some of them were composed
21:10anciently in Hebrew and translated into Greek,
21:13some of them were composed in Greek.
21:15And this was one of the criteria
21:17that some people use kind of retroactively
21:21to explain why the Hebrew Bible ended up the way it did,
21:24why things like the First Enoch and Jubilees
21:27and these other texts,
21:28why they were omitted from the canon
21:31and a lot of people would suggest
21:32is 'cause they were written in Greek along with
21:35some of the apocryphal books, the books of Maccabees,
21:37for instance, were not included in the Hebrew biblical canon.
21:42And then ultimately they were omitted.
21:44Well, they were relegated to deuterocanonical status
21:49for the early Christian church,
21:50but we also have what we might call apocryphal
21:53and pseudopographical Christian texts as well
21:57that weren't included,
21:58but still get translated by scholars today.
22:01In fact, there are a couple of different books.
22:03If anyone's interested in some of the non-canonical texts
22:06that were considered authoritative
22:09and were very popular in early Judaism, in early Christianity,
22:14there are a couple of different places you can look for,
22:18the New Testament, for instance,
22:19there is a translation called the New New Testament,
22:24where if you look that up,
22:26it's gonna give you a lot of the apocryphal
22:28and pseudopographical gospels and other texts.
22:31- Wow.
22:32- And then Bart Erman and Zlatko Plashe
22:36also translated a text that they called the other gospels,
22:40accounts of Jesus from outside the New Testament.
22:42And this is translations into English of,
22:47ooh, let's see, how many texts are there?
22:4839, 39 different texts that are about Jesus
22:53or are secondary gospels, many of them Gnostic,
22:59but some others as well.
23:00You can find great English translations of all of those
23:04and that text, the other gospels.
23:07And then Old Testament or Hebrew Bible,
23:10Apocrypha and pseudopigrapha,
23:12there are a couple of series right now
23:14that are translating these into English,
23:17but James, is it Charles?
23:20No, no, no, no, Charles' worth.
23:23There's a gentleman named Charles' worth
23:28who translated or borrowed translations
23:32of a lot of the Apocryphal and pseudopographical literature
23:35of the Hebrew Bible that you can find as well.
23:40I think one volume was called,
23:43or no, they're both the Old Testament, pseudopigrapha.
23:46One is apocalyptic literature and testaments.
23:49One is, I don't remember what volume two is called.
23:54- Can you tell me what you've said, pseudopigrapha?
23:58- Pseudopigrapha, yeah.
23:59I mean, I pseudo, I understand what that means.
24:04I know what a pig is, but something tells me
24:07I've gotten that wrong.
24:08- So pseudopigrapha means false writings.
24:12And the idea is that these are texts
24:15that were written in the name of some famous
24:17or significant figure from ancient Jewish
24:20or Christian history, but that was clearly written
24:23well after that time period.
24:24And so it was not written by that historical figure,
24:27such as--
24:28- Well, for some reason, we're not applying that word
24:30to Matthew Mark Lou.
24:31- Yeah, well, that's the tyranny of tradition.
24:35'Cause those things get into the canon
24:40and they're kind of the beating heart of the Christian canon.
24:43And so pseudopigrapha is a name that came along much later
24:48as scholars were looking at other non-canonical stuff.
24:50So you had that tyranny of tradition,
24:52but many scholars today think maybe words like canonical
24:56and non-canonical are problematic in and of themselves.
24:58They give these texts a pride of place
25:02in many discussions about periods
25:05that predated their canonization.
25:07And so that can be problematic as well.
25:11- Interesting.
25:12- So if we move then into the period
25:16following the canonization of the Bible,
25:18so in the fourth and fifth centuries,
25:20we already have other translations that are taking place.
25:23Within early Christianity, we have the translation
25:26of the Bible into Latin.
25:29And this takes place first, I believe,
25:31around the third century, they call that the,
25:36there's an early Latin translation.
25:40- So the Vulgate?
25:41- So the Vulgate is the secondary translation.
25:43There are manuscripts of Latin translations
25:46that were in circulation for a century
25:48before we get to the Vulgate.
25:49But the Vulgate was translated at the very end,
25:52up to around 400 CE by a man named Jerome.
25:56And you can go visit the cave in Bethlehem
26:01where he spent 30 years translating his Vulgate.
26:06But this was a transl-
26:07- These dudes in their caves.
26:09- Caves were a big deal back then.
26:12- You gotta get yourself a cave.
26:13You wanna do some good work?
26:14Get a cave.
26:15- Very cool in the summer, but they could get pretty drafty
26:18in the winter.
26:20And so we have the translation into Latin,
26:22we have an early Latin,
26:23and then we have the Vulgate around 400 CE.
26:28And this is being done primarily from the Septuagint.
26:31And this is an interesting thing.
26:34Early Christians overwhelmingly used the Septuagint.
26:37They didn't use the Hebrew manuscripts.
26:40And so when we look in the New Testament,
26:42most of the quotations from the Hebrew Bible
26:45are quotations of the Greek translation,
26:48which is why they frequently differ.
26:50- Yeah, that's really interesting.
26:53- It is.
26:54And if Christians compare the quotes in the New Testament
26:57to their Old Testament,
26:59which is going to be a translation from the Masoretic text,
27:02not the Septuagint in most instances.
27:04If we're talking about Greek Orthodox Church
27:07or other Eastern traditions,
27:08they still use the Septuagint,
27:09but you're gonna see differences.
27:11And those differences are sometimes very, very meaningful.
27:14Sometimes they're not as big a deal,
27:16but sometimes they're very meaningful.
27:18And they were so convinced that the Septuagint
27:21was the true version of the scriptures
27:24that you have a lot of accusations
27:26that the Jewish folks have altered the text of the Bible
27:30to make it less messianic,
27:32to make it not point to Jesus.
27:36And in reality, what was going on
27:37is they were using a Greek translation
27:40that had been executed in a period
27:43when there was a lot more fervent messianism.
27:47And so the Septuagint feels more messianic
27:50because it was translated in a time
27:52when they were interpreting a lot of these texts messianically.
27:56- They were trying to point to Jesus.
27:58- Well, to a messiah.
28:00And then the Jesus tradition developed in light of
28:04what was being expected in that text.
28:07And so the early Christians would look at the Septuagint
28:10and say, yeah, this is about Jesus.
28:13Why are they using these Hebrew texts
28:15that aren't about Jesus?
28:16And so they accused them of altering the text,
28:19which was the opposite of what the case was.
28:24And you have origin of Alexandria creates
28:27what's called the hexapala,
28:29which is a bunch of different versions
28:32of the Hebrew Bible side by side in columns,
28:35including a transliteration of the Hebrew
28:38and a translation into Greek.
28:40And then we have these different,
28:41what we call recensions of the Greek,
28:43which are basically someone took the Greek and redacted it,
28:48edited it a little bit to kind of bring it
28:52into alignment with the developing understanding
28:56of a standardized Hebrew Bible text.
28:58So there was a trajectory from more variation
29:01towards what would ultimately become
29:03the standardized masoretic text.
29:06And so I will say I read,
29:08I was in sort of trying to do research for this episode.
29:13I was reading just on Wikipedia about that,
29:16about, you know, the, what did you just call it?
29:21- The recensions?
29:22- Yes.
29:23And it's, I'm sorry, the name of the guy who did that.
29:29- There were three main ones.
29:30Simicus is one, is that who you're thinking of?
29:34- No, you had just talked about him, gosh dang it.
29:37I'm trying to find him on the page.
29:39- Oh, origin?
29:41- Yeah, yes. - Okay, yes.
29:42- Yes, we're talking about origin stories here.
29:45And I read this sentence and was like,
29:49I don't know what I'm doing here.
29:51You'd think that on Wikipedia,
29:53I'd at least be able to understand what I'm reading.
29:56But when I read the sentence,
29:58his eclectic recension of the Septuagint
30:01had a significant influence on the Old Testament text
30:04in several important manuscripts.
30:05I was like, I don't know.
30:07I know, here's the thing, I know the word eclectic,
30:11but I don't think I know it
30:12in how it's being used here.
30:15Recension is something, Septuagint is something.
30:18It was, yeah, so I'm glad that we're doing this.
30:22So, because eclectic isn't like,
30:25he just had a wild way of doing it.
30:27That's not what we're talking about.
30:29- A eclectic means drawing from different sources.
30:31- Right.
30:32- And so the hexapla is taking these columns
30:37of the text from different sources.
30:38Some of it's coming from a straightforward translation,
30:42a transliteration, one of these recensions.
30:44So, aquila, simicus, and theodosian
30:47are the three men in the second century CE
30:50who create these recensions of the Septuagint.
30:53And so, the text is being altered and developed
30:57and negotiated as we're going,
30:59both in Hebrew as well as in translation.
31:03And so, Jerome was actually one of the ones
31:06who wanted to return to what he called the Hebraika Veritas,
31:10or the truth of the Hebrew.
31:11He advocated for the primacy,
31:15the priority of the Hebrew manuscripts
31:17over and against the Septuagint.
31:18He still used this Septuagint in creating the Vulgate.
31:23And, but that was kind of the turning point
31:27where Christianity went from the Greek is right,
31:31the Hebrew is wrong to kind of going back and saying,
31:34okay, fine, the Hebrew, the Hebrew is right.
31:36But the Vulgate would become the master
31:42document, the database, basically for the scriptures
31:46for the next thousand plus years.
31:50That would--
31:51And so, this is in Latin.
31:53This is in Latin.
31:54And so, now we're talking about like the Catholic church
31:58has really started to,
32:03has really taken hold as the sort of dominant,
32:07as the only Christian organization in at least Eastern Europe,
32:12or Western Europe.
32:16Western Europe, right?
32:16Yeah, yeah.
32:17The Catholic church was the main institution
32:19of Christianity in Western Europe.
32:21And in Eastern, in the Eastern church,
32:23they were still using the Septuagint.
32:26But we also have another tradition
32:28in the early 4th century around the time of Nicaea
32:33and the development of our canon.
32:35We had some missionaries who went south to a place
32:38called Aksum, which is the kingdom
32:41that is now known as Ethiopia.
32:43And they took the manuscripts of the Septuagint with them.
32:47Now, this is before they had whittled it down
32:50to what we now know as the Hebrew Bible
32:53and the New Testament and even the Apocrypha.
32:55So, what they took down to what we now know as Ethiopia
32:59was a much larger set of texts.
33:02And Christianity took hold in the kingdom of Aksum,
33:07independent of what was going on up north
33:09and with the Western church and the Eastern church.
33:12And they're doing their thing and they're fighting
33:14and they're arguing and they're having schisms.
33:17And down south, they're just carrying on.
33:21And so, their canon is the largest canon in the world.
33:25The Ethiopian Orthodox Tawakado church
33:28has all the texts of the Hebrew Bible
33:32and the New Testament, as well as the Apocrypha,
33:35as well as other texts.
33:36So, they still have versions of First Enoch
33:41and different books of the Maccabees
33:43and even some other texts that don't have a counterpart
33:46in our Hebrew and Greek canons and Deutero canons.
33:51And so, one of the other early translations
33:54was into a language we call gaz or Ethiopia.
33:59And in fact, our earliest manuscripts of the book of Enoch
34:04are in Ethiopia, at least our earliest full manuscripts.
34:08And then we found some fragmentary manuscripts
34:10of First Enoch among the Dead Sea Scrolls.
34:13And so, we're kind of able to kind of look at
34:16the development of the texts
34:18between the Hebrew of some of the fragmentary Hebrew
34:22manuscripts and the Dead Sea Scrolls
34:24and then our Ethiopia, oh my gosh.
34:27Etheopic manuscripts, which are primarily
34:30from like the 11th, 12th, 13th century CE.
34:34So, while all this is going on up north
34:36with Greek and Latin, we also have the etheopic,
34:40the gaz translations going on in Africa.
34:42And then there's also some translations into Gothic.
34:47As missionaries, they're trying to branch further,
34:50branch out further into Europe.
34:51There are very early translations in the West
34:54into Gothic languages, and then in the East into Slavic languages,
34:58like Old Church Slavonic and things like that,
35:01going on in the 5th and the 6th century CE.
35:04And so, these translations, these ancient manuscripts
35:09are also very important for text-critical purposes,
35:13for trying to understand the development of the text.
35:15And I think I left out Syriac.
35:18So, I guess that is another, it's a type of Aramaic,
35:22but early Syriac Christianity and what is now Iraq,
35:25some of our earliest translations of the New Testament,
35:28as well as some of the Hebrew Bible,
35:31as well as translations of the Hebrew Bible,
35:32are into Syriac, and they were in use
35:36among Christian communities in Iraq,
35:39and some of those communities still exist down to this day.
35:41And that's one of the reasons that Aramaic still exists.
35:45It's largely known as Neo-Assyrian today,
35:48but these are pockets of Christian communities
35:50that have existed in Iraq since the 2nd and 3rd century CE.
35:55So, there are translations that are taking place
35:58in all of the places where Christianity is getting a toehold,
36:02whether it's Africa or Italy,
36:05or deeper into Germanic Europe,
36:08or into Eastern Europe around Russia,
36:13or among the Syriac/Aramaic Christians in Iraq.
36:19So, lots of different translations going on very quickly
36:22once the canon develops.
36:24- Interesting that the Goths
36:26would get their own translation,
36:28but everybody in Western Europe, so far,
36:33they have to hear it in the Latin.
36:35- And that's primarily because of the institutional concerns.
36:38The institution wants to unify,
36:40and wants to be able to oversee what's going on,
36:44and so they want things to be carried on
36:48in the ecclesiastical Latin,
36:50and that's going to be the thorn in the side
36:54of early English translators of the Bible.
36:57- Right, and I propose that we take a break right now,
37:02and we will come back and get to English translations.
37:06(upbeat music)
37:06- Excellent.
37:09- Hey everybody, have you ever wondered how you can support
37:12the Data Over Dogma podcast?
37:14- I mean, why wouldn't you wonder such a thing?
37:16- Well, you can become a patron of our show,
37:20and that is a fairly easy thing to do.
37:22Go over to patreon.com, that's P-A-T-R-E-O-N,
37:27I'll get it eventually.
37:29- Very good.
37:30- Dot com slash Data Over Dogma.
37:33You can choose how much you want to give,
37:36it's a monthly thing,
37:38and your contribution helps put the bill
37:43for everything that we have to do here,
37:44and helps make the show go,
37:46and we sure would appreciate it
37:48if you'd consider becoming a patron.
37:49- Thanks.
37:50- Thank you.
37:51(upbeat music)
37:53- All right, and we're back,
37:55and when we last left this humble little book,
38:00it had been stuck in the Latin,
38:04and the Gothic, and the Slavic, and the Gads,
38:07but the poor French in English had nothing.
38:10The Spanish, forget about it.
38:13So we gotta get it into our language.
38:15How does that happen?
38:17- Well, that actually starts off pretty soon
38:20after all these other translations are being rendered.
38:24We, our earliest translations into English
38:27are glosses and interlinear translations,
38:31basically attempts by people to take the Latin translation
38:35and render it in a way
38:35that's going to be more accessible to the common folk
38:38who may not know Latin as well,
38:41and these were kind of, we might call them rogue translations.
38:44They're not endorsed by anybody.
38:46They're not official, but influential Christians
38:49in the church started rendering glosses
38:53primarily of the gospels and the book of Psalms,
38:56and so the venerable bead who was most active
39:00in the early 8th century CE
39:02is said to have translated the gospel of John
39:04into English shortly before his death.
39:07- We met him talking about Easter.
39:11- Talking about Easter, right.
39:12He wrote this long text on the reckoning of time
39:16and gave us a lot of great information
39:18about their calendar.
39:20Calendars, anciently, were so much more important
39:23and significant than they tend to be today,
39:26but we have a handful of other folks
39:29who are either writing translations of the English
39:32in the margins of manuscripts of the Vulgates.
39:35- Oh, wow, okay.
39:37And those are some of our earliest translations
39:40into English in between around 600 and 1,000 CE,
39:45and this is Old English.
39:47So not the kind of thing someone today
39:49is gonna be able to easily recognize or read.
39:53And then we have some Anglo-Saxon translations
39:56after the year 1000 that are very much in a similar vein,
40:01only they're branching out beyond the gospels
40:03and the book of Psalms to Genesis and Exodus
40:08and things like that.
40:09- So these aren't important translations,
40:12they're just sort of jotted down.
40:14- Yeah, they're not phenomenally influential translations.
40:20They were no doubt used in their time and in their place
40:23and were probably very helpful for folks
40:25who otherwise couldn't have accessed the text
40:29or gained much purchase on understanding the text,
40:32but yeah, they're not incredibly influential.
40:37Now the first full translation of the Bible
40:43into English that we get is known as the Wycliffe Bible
40:48after John Wycliffe or Wycliffe, if you're nasty.
40:52And scholars are pretty sure that he is not responsible
40:57for translating the whole thing though.
41:00It was probably him and his followers
41:03who were responsible for translating that Bible,
41:07but it was based on the Latin Vulgets.
41:10So it was an English translation of the Latin Vulget
41:13rather than something that went back to the source text.
41:16And the same is true, I probably should have mentioned it,
41:19but the same is true of these other translations,
41:21these glosses of Psalms and the gospels
41:23and everything, they're translating the Latin.
41:25They're not translating the ancient Hebrew
41:27and the ancient Greek.
41:30And that was published around 1382.
41:34And this is before the printing press.
41:36So this is hand-copied manuscripts that we have.
41:40So they were not widely disseminated.
41:44- Was Wycliffe, Wycliffe, was he a monk?
41:49Was he a holy man of some sort?
41:52- Yeah, I don't remember exactly what position he held,
41:58but I can pull it up real quick.
42:00An English scholastic philosopher, theologian,
42:02biblical translator, reformer, Catholic priest,
42:05and a seminary professor at the University of Oxford.
42:09- And all of those things tended to overlap with each other.
42:09- Okay, so--
42:13- To some degree, yeah.
42:14- Scholarship, you was almost exclusively done by priests
42:19and that sort of thing.
42:21- Yeah, priests or people who held university posts,
42:25and they were frequently given to priests.
42:27- Right.
42:28- And things like that.
42:29So Wycliffe is kind of marks the transition
42:32into what we might refer to as the Reformation.
42:36And then we get Martin Luther,
42:39who is translating into German.
42:42And one of Martin Luther,
42:43one of the first things that Martin Luther does
42:46is translates the New Testament
42:49and then the Hebrew Bible, the Old Testament into German.
42:53But rather than going from the Latin,
42:56Martin Luther is gonna go directly from the Greek
42:58and from the Hebrew.
42:59- Oh wow.
43:00- Now the problem was up until this point,
43:02you couldn't easily access a critical text
43:07of the Greek New Testament.
43:10You had manuscripts of certain books
43:13of the Greek New Testament available
43:15at a variety of libraries,
43:17but you couldn't go to the store
43:18and get a Greek New Testament.
43:20Latin was the easiest to do.
43:22And there was this Dutch scholar named Desiderius
43:25Erasmus, who was working at the end
43:29of the 15th, beginning of the 16th century CE,
43:33who wanted to put together an addition
43:36of the Latin, the Vulgate New Testament,
43:38kind of a new translation.
43:41But one of the things he came up with
43:43in an effort to kind of outshine
43:48the other additions that were gonna be out there
43:50was he wanted to provide the Greek source text
43:54so that he could show his work.
43:56And so what he ended up doing was created a dual column,
43:59Latin translation of the New Testament and the Greek.
44:02And this was, and he went to his library
44:05in Basel, Switzerland, and he said,
44:07"Give me all the Greek New Testament manuscripts you've got."
44:10And that numbered six.
44:12There were two main ones that covered
44:14the majority of the New Testament.
44:16And then there were four others
44:18that he used to kind of fill in some gaps.
44:20And there were places where he was like,
44:21I think that probably was more original than this one
44:24from my main manuscript.
44:26And so he cobbled together from these six manuscripts,
44:30a Greek New Testament.
44:32No, he didn't have a manuscript that covered
44:35the last few verses of Revelation in Greek.
44:37So he took the Latin and back-translated into Greek.
44:41And so the way he showed his work was not by showing
44:45the Greek source for his Latin,
44:46but translating the Latin back into Greek.
44:48- Oh my gosh, that's so funny.
44:50But do you remember there was a Saturday night live sketch
44:54where they translated a song, I don't know,
44:57the whole setup was that this was French singers
45:01who a song had been translated into French
45:04and they had translated it back into English for the people.
45:07Anyway, yeah.
45:09- I don't think I remember that one.
45:10Was that in the early days?
45:13- Yeah, I think that was in the early days.
45:14Anyway, yes, it is a bit of a blunder.
45:18You don't wanna, it's a game of operation
45:21or a game of operator at that point.
45:23- Yeah, telephone or whatever.
45:26- But what was so special about what Erasmus produced
45:29was this was the first time that anyone had produced
45:32what we now would refer to as a critical edition
45:35of the Greek New Testament.
45:37And so now people could access the Greek New Testament.
45:41And so Martin Luther used that as the source text
45:44for his translation of the New Testament
45:46directly from the Greek.
45:48And another dude by the name of William Tyndall
45:52or Tyndale, if you're nasty,
45:54decided he would do the same.
45:55Inspired by Martin Luther, he was going to translate
45:58the New Testament only this time in English.
46:01And he had to go into hiding in order to do this
46:03because the church had outlawed
46:05what we call vernacular translations
46:08or translations into local languages and dialects
46:11and English was considered one of those.
46:14And these were direct acts of rebellion against the church.
46:18- Absolutely.
46:18And while he was doing this,
46:21he was also publishing treatises and things like that,
46:25attacking the church.
46:28But one of the things that Tyndale did was
46:30he changed some of the words that were used.
46:34Like he didn't like the fact that the New Testament
46:36and Latin referred to a church as like an organization
46:39and institution.
46:41He thought this is just a gathering of Christians
46:45in the New Testament.
46:46So he changed it to, I think he used assembly
46:50or congregation, I think he used.
46:53And then for the priests, he went back to elder
46:58and changed a handful of words that were used
47:03to support the institution of the church
47:06but that Tyndale thought, nah, we're not gonna do that.
47:09We're gonna try to understand the text
47:11as it was understood, anciently.
47:14And Tyndale's translation of the New Testament,
47:17which was first published in 1525/26.
47:21We're not exactly sure which year it was published in
47:25has become the single most influential translation
47:29of the Bible that we know.
47:31This inspired Shakespeare, a lot of Shakespeare
47:34is taken from Tyndale.
47:36There are all kinds of turns of phrase and words
47:39that we use in English.
47:41- In part because Shakespeare was writing
47:43just a little before another very famous edition.
47:48- Edition of the Bible, yeah.
47:49So Tyndale puts the New Testament out there
47:53and then he starts to translate the Hebrew Bible,
47:57the Old Testament.
47:57He gets through the Pentateuch
47:59and gets through Samuel and Kings
48:01and I think he does Jonah as well.
48:04But he's able to publish that before he's ultimately burnt
48:07at the stake and famously cries out before his death.
48:10Oh Lord, open the King of England's eyes.
48:13And there's a, yeah, there are a bunch
48:16of very fascinating biographies of Tyndale,
48:19but that set the stage for the English translations
48:22that would come after.
48:23So we have this other guy named Coverdale
48:26who comes in and he wants to complete Tyndale's
48:29translation of the Old Testament,
48:30but he doesn't know Hebrew.
48:33And so he actually takes.
48:34- That is a bit of a stumbling block.
48:36- It's, he found a way to get around it.
48:38But he took Tyndale's Old Testament,
48:42what he had translated and then he took the Vulgus
48:45and he took the German and he took other translations
48:49of languages that he spoke, Latin and German, for instance.
48:52And he translated from those languages into English.
48:55And so in 1535 we have,
49:03the first printed full Bible that was published
49:08by Miles Coverdale.
49:10And it is the work of William Tyndale
49:13and Miles Coverdale together.
49:15So the Coverdale Bible is the first full printed
49:19English Bible translated directly from Hebrew manuscripts
49:23and Greek and Aramaic manuscripts.
49:25And then this gets revised and published by others.
49:30You have the Matthews Bible, you have the Geneva Bible,
49:34you have the Great Bible, you have the Bishops Bible,
49:37which is first published in 1568.
49:39And then we have this Hampton Court Conference in 1604
49:43where a gentleman by the name of Reynolds stands up.
49:47And this conference is basically between Puritans
49:52and the Church of England trying to haggle over
49:56how to get along better.
49:58And this guy named Reynolds stands up and says,
50:00we need a new translation of the Bible
50:02that we can all unify around.
50:04And this guy, this new king and King James
50:08decides he likes this idea.
50:10And so commissions a new translation of the Bible.
50:14And he's hoping that it will replace the Geneva Bible,
50:17which at the time was the most popular English Bible
50:20translation, but was also very anti-monarchical.
50:24It weren't happy about the king.
50:26And in fact, the Puritans who make it to the Americas
50:31are primarily trying to escape from under the thumb
50:35of monarchy and the Geneva Bible
50:37is what they took with them.
50:39And there were a lot of marginal notes,
50:41explanatory notes about how in support of this idea
50:45that you find in a few places in the Bible
50:47where our king should be the Lord,
50:50shouldn't have any human king.
50:52- Talk a little bit about,
50:54because one of the confusing things about this,
50:56'cause I know that we're going to get into the,
50:58now that we're getting into King James
51:02commissioning this new Bible.
51:04And I know that that is a lot of the decisions
51:08made in the process of making that Bible
51:13were political decisions,
51:14were decisions that were made to, you know,
51:18allay the fears of this group or that group.
51:20And, you know, there's compromises happening.
51:24Talk about how a translation of the same book
51:29could be more or less monarchical
51:32or more or less in support of one thing or another.
51:35- Yeah, well, one example is the idea
51:39and for some reason I'm blanking on where it is,
51:42oh, that's going to bother me.
51:44But we have this discussion where the text refers
51:49to a king as a tyrant.
51:52And this is something that is found in the Geneva Bible.
51:55And this was one of the things that King James says,
51:57"No, we're not going to use that word."
52:00Because we don't want the biblical texts,
52:03the word of God, to be characterizing a monarch
52:07as a tyrant.
52:08We want to try to--
52:08- Even if it was an ancient monarch that isn't,
52:11like this isn't about King James himself,
52:14but he's like, look,
52:15even the concept of tyrannical kings,
52:21let's just avoid that.
52:23Let's just get out of that business.
52:25- Well, if you had folks like Puritans and others
52:27who could hold up the holy book
52:30and say this book condemns tyrants and you're a tyrant,
52:34then that's a weapon that can be used against the king.
52:37And from an academic point of view,
52:40you may sit down and push up your glasses
52:42and say, well, no technically actually that,
52:44and try to well actually the folks holding up the book,
52:48but that doesn't mean anything to them
52:50in the early 17th century when what was important
52:53was whether or not you could gather a group around you
52:56and start a movement against the king.
52:58So one of the other rules was that there would be no
53:02explanatory footnotes.
53:04You would only have footnotes in so far
53:07as it was absolutely necessary to explain the sense of a word.
53:12And this was aimed at removing all the anti-monarchical
53:16footnotes.
53:17We were not going to have any exposition,
53:19any interpretation about why monarchs are bad
53:22or why the Lord has to be our king
53:25in this translation of the Bible.
53:28- Interesting.
53:29- Now you say in this translation of the Bible,
53:29- Yeah.
53:32but actually the King James is not a translation.
53:36Is that right?
53:37- That is.
53:39- My understanding is that we're now inversion territory.
53:42- Yes, so the King James is a very, very conservative
53:46revision of, I believe it's a 1602 edition
53:50of the Bishop's Bible.
53:51So this translation that was first translated in 1568.
53:55And so the translators, there were around 50 of them
54:00separated into companies.
54:02They were sent hard copies of this Bishop's Bible
54:05and they literally wrote the changes into the margins
54:09of this printed edition of the Bible.
54:10So they'd scratch out a word and then write another word
54:13in the margin or they would put a comma here
54:16or a semicolon there.
54:18And those hard copies were all gathered up
54:21and then collated into a master copy
54:25and they then sent that back out for review.
54:29And so it was a very, very conservative revision.
54:31And scholars have looked at the 1611 King James version
54:35and suggest that the Hebrew Bible matches
54:40the Coverdale Hebrew Bible about 74% of the time.
54:45It's word for word what Coverdale had
54:48and the New Testament matches Tindall's New Testament
54:51over 80% of the time.
54:54It's exactly word for word what Tindall had.
54:56So over the course of almost a century,
55:01you had very, very little change
55:03between these translations.
55:05But this also meant that the language that was being used
55:08in this translation was almost a century out of date.
55:12And when the King James version was published in 1611,
55:16it was not widely louded.
55:19It was criticized for using language that was out of date
55:24and obscure.
55:25- All of that stuff that we think of that we read now
55:29and we're like, oh, I don't understand this.
55:30They were having trouble with it then.
55:32- Yeah, it was already language
55:35that your grandfather used. - Oh, interesting.
55:38- Yeah, and so it did not become the most popular Bible
55:41for decades, I think in 18, not 18 Gs.
55:45In 1660, the Geneva Bible goes out of print.
55:49It no longer has the support of the crown.
55:51And so now they can start pushing the King James version
55:55and that is going to be the only one
55:58that is going to have the support of the crown behind it
56:03and it's just going to flood the market basically.
56:06And there are a number of ways that the King James version
56:10is very deficient when it comes to a translation of the Bible.
56:15But I don't want to get stuck too deep in the weeds on that.
56:21I'll just add that we had a number of new printings
56:25and revisions of the King James version.
56:28Most King James versions today
56:31are based on one of these revisions and not on the 1611.
56:35They're based on one that was published in 1769.
56:39- Oh, wow. - By Benjamin Blaney.
56:40Yeah, so over a century and a half later,
56:44Benjamin Blaney revises the King James version
56:47and publishes through Oxford his revision.
56:50And that became known as the authorized version.
56:53And that is the version that is followed
56:55by the overwhelming majority of publishers ever since then.
56:59So if you get a 1611 King James version,
57:03that's not going to be the same as your off the shelf KJV
57:08that you can find at Barnes and Noble.
57:11It's going to be a very different translation.
57:14I had no idea about that.
57:16I have seen that there is a revised King James version
57:20or a new King James version or whatever,
57:23but I didn't realize that like the old King James version
57:27or at least the version that I know as the old King James version.
57:31Isn't the one that came out of like King James never saw it?
57:35- The man himself would never have seen that version.
57:35- Right.
57:38It was a hundred years later.
57:39- Yeah.
57:40And the differences are not huge.
57:43They're pretty small, but there are lots of differences.
57:47And then an interesting thing is happening around this time period
57:52in the 18th into the 19th century.
57:55You're having a lot of scholars.
57:56Remember, Erasmus based his textus receptus.
58:01That's what we later began to call his edition
58:05of the Greek New Testament.
58:07He based that on six manuscripts from his library in Switzerland.
58:12His second edition added a seventh.
58:14And then by the time he was done,
58:17I forget exactly how many editions Erasmus published,
58:20but he had maybe 12 manuscripts that he was using.
58:24We've since discovered over 5,000 manuscripts
58:28of the New Testament.
58:30- That's not a small number, my friend.
58:31- Not a small number.
58:32And we now have access to manuscripts
58:35that Erasmus only had occasional
58:37and very, very limited access to like Codex Vaticanus,
58:41Codex Alexandrinus.
58:44In the 19th century, we discovered Codex Sinaiticus.
58:47And these are all fourth century, fourth and fifth century
58:50manuscripts of the full New Testament.
58:52And we have, who knows how many papayri
58:55that's predated even some of those manuscripts.
58:58And so in the 18th and 19th centuries,
59:01we discovered a lot more ancient versions
59:04of the Greek New Testament.
59:06And scholars realized we have a better idea
59:11what the New Testament probably looked like
59:13in its earliest years.
59:15And so you had a movement develop
59:18to create a new version of the New Testament
59:20that was based off of the new manuscript discoveries.
59:25And we refer to this as the critical text.
59:27And the other tradition created by Erasmus,
59:31we refer to as the Textus Receptus,
59:33which is Latin for received text.
59:36And you have the first revision of the King James Version
59:40to create a New Testament that more closely follows
59:43after these new discoveries in 1881 with the revised version.
59:48And one of the things that the revised version does
59:50and later revisions that made a lot of people unhappy
59:55was it took some verses out of the New Testament.
60:00When we discovered, hey, these verses aren't in
60:03the earliest copies of the New Testament that we can find.
60:07And we even were able to account
60:09for how some of these verses got worked into the text.
60:13We see some things being copied over from one gospel
60:16into the margins of the manuscript of another gospel.
60:18And then in a later manuscript,
60:20they're actually worked into the very body
60:22of that text of the gospel.
60:25- Oh, wow.
60:26- And so those things are pulled out,
60:29but the Bible publishers don't want to renumber
60:33the verses in the whole chapter
60:35because then you got confusion.
60:36And so what they do is they just omit the verse entirely
60:39and just skip over it.
60:40The example is Matthew 17,
60:42where we have Jesus talking to his disciples.
60:45And if you look in the text,
60:47it goes from verse 19 to 20 to 22 to 23.
60:52And so verse 21, in most new translations,
60:55like the new revised standard version,
60:57has been completely omitted.
60:58Now it's usually relegated to a footnote
61:00and it says, some ancient manuscripts have this part about,
61:04but this kind comes not out except by fasting and prayer.
61:09And this is actually one of those things we see worked
61:12into the manuscript.
61:12That comes from the gospel of Mark.
61:15And someone scribbled that sentence from the gospel of Mark
61:19into the margins of Codex Sinaiticus.
61:22And then we have a later manuscript
61:24where what was scribbled in the margin of Codex Sinaiticus
61:27as now in the middle of the passage.
61:32And so verse 21 is taken out.
61:34And there are I think 16 verses in the New Testament
61:39that most modern translations of the Bible
61:44will omit because we are confident
61:47they were not part of the original New Testament,
61:50but were later additions to the text.
61:52- That's, yeah, I mean, when you pointed this out to me
61:57and I was going through the different places
62:00that you had pointed me in the direction of,
62:02it is really interesting to be reading.
62:05And you wouldn't catch it.
62:06Like if you're just reading it casually,
62:08you're not checking the numbers as you go.
62:11But yeah, when you skip from verse three to verse five,
62:14it's like, oh, oh, oh.
62:18- Suddenly you feel violated.
62:19You feel like somebody's broken into your car.
62:21Like where did the verse go?
62:24Or at very least you feel like, okay,
62:27this is not something, you have to look at
62:32fundamentalists who believe that everything
62:35is completely God-breathed and that the Bible is perfect.
62:41And that is a perfect document.
62:44Okay, which Bible?
62:46What are you even talking about?
62:48Like there are, you know, 5,000 manuscripts.
62:52Which one is the true Bible?
62:54Then, you know, the differences are probably minor
62:58in most cases, but if we're leaving out entire verses
63:02and, you know, we're changing the ending
63:05of an entire chapter on something,
63:09that's not insignificant.
63:11- Yeah, and there are a couple of places
63:13where we have pretty significant amounts of text.
63:17For instance, the story of the woman taken in adultery,
63:20that is at the very end of John seven
63:21and the beginning of John eight.
63:23In our earliest manuscripts,
63:24that's nowhere in the New Testament.
63:26It doesn't show up in our manuscripts
63:28until like the fourth century.
63:30And then it's one of our earliest manuscripts,
63:33it shows up in Luke.
63:34And then our later manuscripts,
63:36it's showing up in different parts of the Gospel of John
63:38before finally settling at the beginning of John eight.
63:42And so in many contemporary translations of the Bible,
63:46you will have double brackets around this story
63:48in a footnote explaining that this is not
63:52original to the New Testament.
63:53This is something that was added later.
63:54Now, many people will say, you know,
63:57it's probably historical, it sounds like the author,
64:00it sounds historical.
64:02That's, I would argue, wishful thinking.
64:05But this story is a later addition to the book of John
64:08that wasn't even the first try,
64:11didn't even put it in John, they put it in Luke.
64:14And the other example to which you alluded, I think,
64:17was the end of the Gospel of Mark.
64:20We have manuscripts that end to Mark
64:24with very, very early manuscripts that talk about
64:28the tomb being empty and they were fearful.
64:31Stop and, you know, full stop and seen.
64:37- Right. - There's nothing else.
64:39And then we have a shorter ending in later manuscripts
64:42and then a longer ending.
64:44And so if your translation of the Bible has Mark 16
64:49go all the way into like verse 29 or something like that,
64:52that's the longer ending of Mark.
64:54There's another that's only a couple verses,
64:56just talks about them going and preaching.
64:59But it's likely that the original version of Mark
65:04ended with the disciples running in fear.
65:08And some people think this may have to do with the fact
65:11that it could have been a performative text.
65:12This could have been something that was intended
65:14to be performed on stage rather than read.
65:17- Oh, that's really interesting.
65:19I've never heard that, that's fascinating.
65:22- Yeah.
65:23- And it is interesting because the different endings
65:27of Mark, you know, as I was reading that,
65:29yeah, in the initial one,
65:33if you just look at that first ending,
65:36it doesn't seem to comport with the longer ending.
65:38Like it, like, you know, these two, these women
65:42are just stopped in fear.
65:45And then the longer ending,
65:46they're actually going off and proclaiming things and stuff.
65:49It seems like it's a totally different unrelated thing.
65:52- And a lot of scholars think that originally
65:56the story ended with the tomb's empty, what now?
66:00- Right, yeah. - And then as the Jesus tradition develops,
66:03people went back and were like,
66:05"I'll tell you what, now we went and we..."
66:07And, you know, preach this post-resurrection ministry
66:12and all that kind of stuff,
66:14which aligns better with the other gospels.
66:18- Sometimes you gotta add in a little fanfic.
66:20It's just fun.
66:21- Yeah, the series ended and, you know, you're not satisfied.
66:25That's how my kids feel about Gravity Falls.
66:30I want a longer ending to Gravity Falls.
66:34- They told her right it in.
66:36Nothing stopping her. - Well, oh, they found plenty
66:38of fanfic on social media, some of it more appropriate
66:43than others. - I'm sure.
66:45- So we have interesting stuff going on
66:47in the New Testament.
66:48As a result of the fact that our translations
66:51usually don't derive from a single ancient manuscript,
66:54but from a collation, a study of bunches of manuscripts
67:00to try to reconstruct, cobble together,
67:02what we think the New Testament most likely looked like.
67:05And that's called an eclectic text.
67:09Now, the Hebrew Bible's a little bit different.
67:11We have that Masoretic text.
67:12We have the Leningrad Codex,
67:14which most translations are based on.
67:16And if you go look at a Jewish publication society,
67:20translation of the Hebrew Bible, it faithfully follows
67:23the Masoretic text as found in the Leningrad Codex.
67:26The discovery of the Dead Sea Scrolls opened up whole new vistas
67:30for the translation of the Hebrew Bible,
67:33because now we have a bunch of earlier manuscripts,
67:36a thousand years earlier, that offer different readings
67:40in many cases.
67:41So that raises questions for translators.
67:45What are we gonna do with a Jeremiah,
67:48a version of Jeremiah that's one sixth shorter?
67:51What are we gonna do about places where the text is very
67:54different in the Dead Sea Scrolls than we've talked before
67:57about Deuteronomy 32, 8, and 9 on our podcast?
68:02That's an example of a different reading
68:04that was found in the Dead Sea Scrolls,
68:05where many translators now have just abandoned
68:09the Masoretic reading and have just plugged in the reading
68:12that we find in the Dead Sea Scrolls,
68:14where instead of the Most High separated the people
68:17according to the number of the children of Israel,
68:19we now have the Most High separated the people according
68:21to the number of the children of God.
68:23And so there are scholars currently right now
68:27working on a new critical edition of the Hebrew Bible
68:29that is an eclectic text, much like the New Testament.
68:33The Leningrad Codex, a critical edition,
68:36and what I mean by critical edition is a formal printing
68:39of a single text that translators can use
68:42to translate the Hebrew Bible.
68:46The New Testament is an eclectic one.
68:48The Hebrew Bible has long been what we call a diplomatic one.
68:51That means there is one manuscript
68:54and it's all based on that one manuscript.
68:56But now scholars are moving towards producing
68:59eclectic critical editions of the Hebrew Bible
69:02that incorporate the insights from the Dead Sea Scrolls.
69:05And so in the future, you can expect to see
69:07English translations of the Bible look a bit different.
69:12And I think that probably brings us to wrapping up
69:16with some observations about some of the newer translations
69:21of the Bible.
69:22- Well, I mean, and we've got to get to the question,
69:26which Bible should, which version, which translation
69:31should I be looking at when I'm trying to read the Bible?
69:36- The Bible.
69:37It's kind of like the dictionary.
69:39There is no the Bible.
69:42There are, let's say that's an abstraction.
69:45When I get that question, my response is usually to say
69:48it depends what you want to get out of it.
69:50If Latter-day Saints, for instance, read the Bible
69:52because they want to feel the spirit,
69:54they want to feel guided by the spirit.
69:56And in that case, you just want to find whatever Bible
69:59feels the most conducive to that for you.
70:03If you want to read,
70:05if you want a Bible that facilitates missionary work,
70:08if you want to be able to preach to non-believers,
70:10you're going to want to look for a Bible translation
70:13that is more accessible to someone outside the church.
70:16Does not use a lot of jargon.
70:17Does not use a lot of special terminology.
70:21That's a different translation that you want.
70:23If you want to try to understand the original text
70:26as clearly and as comprehensively as you can,
70:31you're going to want to look for
70:32a more technical scholarly translation.
70:34A lot of different reasons someone can be reading the Bible,
70:38which means there are a lot of different reasons
70:39someone can be translating the Bible.
70:42But the question usually comes to me from folks
70:45who want to know, they want to understand it as clearly
70:48and as comprehensively as possible.
70:51And so there are a lot of different ways you can go about that.
70:54Usually what I recommend for somebody who wants
70:56both the Hebrew Bible and the Christian scriptures
71:00of the New Testament is I will recommend
71:02the New Revised Standard Version,
71:04which is a revision of a revision of the King James Version.
71:09And this I think is widely considered
71:12the most academic scholarly translation of the Hebrew Bible
71:15and the New Testament.
71:17And there is actually an updated edition.
71:19I don't even have the updated edition yet and hard copy,
71:21but NRSVUE is what you want to look for
71:26for the most up-to-date version.
71:29And there's a good study.
71:31- Which is also my favorite law and order.
71:33Law and order, NRSVUE, it's really good.
71:39That's the one set in New Orleans, right?
71:42- Chengdong.
71:43- And there's a really good study edition of the NRSV,
71:49the new Oxford Annotated Bible is what I usually recommend.
71:53It's got wonderful introductions to the books.
71:55It's got wonderful explanatory footnotes that even has
71:57thematic essays in the back.
71:59So the NRSVUE is the Bible translation
72:03I would recommend for most folks,
72:05the new Oxford Annotated Bible
72:07and the fifth edition is probably the best edition.
72:10Another really good one is the Jewish Publication Society,
72:14Tanok.
72:15Tanok is an acronym for Torah, Neviim Katavim
72:20or the three different portions of the Hebrew Bible.
72:26And there is a second edition of the Jewish Study Bible,
72:29which incorporates the Jewish Publication Society's Tanok.
72:33So that's a really good translation.
72:35And if you can get their commentary series,
72:37particularly their Torah commentary series,
72:40the five different volumes that offers
72:42a lot of additional information that's wonderful.
72:46Robert Alter, also in 2019/2020,
72:49published his own translation of the Hebrew Bible,
72:51which is a wonderful edition.
72:53It's a more literary translation
72:55and Robert Alter is coming to it from the perspective
72:58of a scholar of English language and literature.
73:03So it's very, very literary
73:05and the notes are usually focused
73:07on how the Hebrew is functioning literarily.
73:10So that's a wonderful translation.
73:11I always also highly recommend.
73:14And then if you're looking for a New Testament,
73:17I would highly recommend the Jewish Annotated New Testament,
73:21which is the NRSV's New Testament,
73:23but the explanatory notes are all composed by Jewish scholars.
73:28And I believe Amy Jill Levine and Mark V. Brettler
73:32are two of the contributors to that.
73:35So it tries to give contextualize what's going on
73:39in the New Testament using early Jewish literature
73:42and tradition and things like that to explain
73:44how this makes sense within the context of early Judaism.
73:47So that's a wonderful translation as well.
73:50Yeah, I highly recommend that.
73:51And then there's also an Oxford Annotated Apocrypha
73:55if you wanna see those texts that were later taken out.
73:57And I didn't mention this,
73:58but when the King James Version
74:01was first translated and published,
74:02it included the Apocrypha.
74:04It did? Wow, I did.
74:06That is crazy.
74:08I had no idea.
74:09The now Martin Luther moved the Apocrypha,
74:13which was originally kind of just interspersed
74:15across the Old Testament,
74:17moved it all into its own section.
74:19So you had Old Testament, Apocrypha, New Testament.
74:22That's how Protestants originally
74:23were publishing their Bibles.
74:24In the 19th century,
74:25you had the British and Foreign Bible Society in the UK,
74:29and you had the American Bible Society,
74:31and you guessed it, America,
74:34who were trying to place Bibles in every home in America.
74:38They were doing a big push to try to distribute Bibles
74:41and to save cost on printing.
74:43They said, you know what?
74:44Let's just pull the Apocrypha out.
74:46Let's just do Old and the Testament.
74:48That became the norm.
74:50And that de facto omission of the Apocrypha
74:55became the de jury Protestant Bible.
74:58So we omit the Apocrypha from most Protestant Bibles today
75:02because we wanted to save costs on printing.
75:05- Wow.
75:06You know, they could have saved a lot more,
75:07that you can cut any, all the books if you want.
75:10(laughing)
75:12- Just, you can just do a hard cover with some blank pages,
75:16and so if you get the NRSV,
75:18that's actually going to include the Apocrypha as well.
75:21- Okay, that's good.
75:22- Yeah, and then there's one good translation
75:25of the Gospels by a translator named Sarah Rudin
75:29that I find very interesting.
75:31And it uses transliteration for some of the names
75:34and the place names.
75:35So it might feel a little unusual,
75:37a little alien to some folks,
75:39but it's a wonderful literary translation of the Gospels.
75:42But I don't think there's been a really good
75:44outstanding new translation of the New Testament
75:47like we have with Robert Alter's Hebrew Bible.
75:49So when people ask about a translation
75:51of the New Testament, I'm a little stuck.
75:53I would recommend the NRSV and there's not too much else.
75:57But you're going to find in those translations
76:00that some of those verses that were not
76:04in the original manuscripts,
76:05those are just going to be plucked out,
76:06and they're just going to leave that verse number out.
76:10So be prepared to be shocked
76:13if you've never seen that before.
76:15- I am going to make my own recommendation.
76:18I know that it blows your mind
76:20that I'm going to make my own recommendation.
76:22But if you want to have a good time
76:24and learn very little about what the Bible actually says,
76:28I definitely recommend checking out the message.
76:31It is a version that I stumbled on
76:34when I was looking at different versions
76:36of the Lord's Prayer,
76:37which go to Matthew, find the Lord's Prayer in the message.
76:41It's a treat.
76:44But yeah, you won't be enlightened in terms
76:47of like what the Bible actually is all about,
76:50but it's a lot of fun, anyway.
76:53All right, well, I know that we could go on
76:56for hours and hours about this,
76:57but we need to stop.
76:58Thank you so much, Dan, for enlightening us on this,
77:01and maybe we'll revisit some of these ideas
77:04down the road of pace.
77:05- I think that'd be cool.
77:07- But I think, yeah, I think for now we'll cut it off.
77:09If you, dear listener, dear viewer,
77:12would like to become a part of helping to make this show go,
77:17we encourage you to become a patron
77:19if you're able to do so.
77:21Just go to patreon.com/dataoverdogma.
77:24Otherwise, you can always write into us
77:26if you have any questions, comments, or observations.
77:30Our email address is contact@dataoverdogma.pod.com.
77:35And other than that, we'll see you next week.
77:39- Have a good day, everybody.
77:40(upbeat music)
77:49(bell chimes)